diddilydeedotsdreamland .
WELL WE ARE IN WALES, SO I AM GOING TO ADD A LOVELY PLAYLIST OF
TABALUGA, WHO WAS THE LAST DRAGON ON EARTH, AND WHO LIVED IN
THE KINGDOM OF GREENLAND
With the neighbouring Land of Ice on one side, and the Terrifying Land of Desert's on the other, little Tabaluga and his friends have plenty of work to do. There are three small playlists, each one with parts, 1 II and III, each one about 8-10 mins each, or roughly 35mins each complete story. They can be found on the wonderful You Tube, and if you type in tabaluga, seligor you can embed the link there or straight from the open website. Please don't remove or add to the video list as I have an Only Children very strict site policy. Thankyou so much, Seligor's Castle and Diddily-dee-dot's dream-land. XXX
Llyfr Del
Ar Ystol y Gosb.
Chwi welwch Gwen yn eistedd ar ystol y gosb, dan ddirmyg mawr. Y mae y plant i gyd yn ei gweled yn y fan acw, a chap y cywilydd am ei phen Y mae ei chalon fach yn llawn; y mae'n edrych i lawr, ac yn rhoi ami ochenaid. Y mae'n cofio mor anwyl y'r oedd ei mam yn ei chusanu yn y bora, a daeth hiraeth maw'r arni am gael bod ar lin ei mam i wrando ar ryw ystori. Beth oedd Gwen wedi wneyd ? Wel, a welwch chwi'r llechen sydd ar lawr yn ei hymyl ? Yr oedd yr athraw wedi peri iddynt lloiosogi 213 â 2. Yn oedd yn waith hawdd ac yr oedd pob yn wedi gwneyd ond Gwen. Y mai ei gwaith ar lawr wrth ei hochr, a hithau'n gorfod eistedd ar ystol y gosb, a chap y gwarth am ei phen.
Ond waeth heb son, ne fedrai Gwen ddim dysgu, er ei bod wedi treio ei goreu. Ond yr oedd yn un o'r genethod bach mwynaf a charedicaf yn yr holl wlad. Medrai ddweyd y gwir, medrai wneyd pob peth ddywedai ei mam wrthi, a medrai gadw ei brodyr bach yn ddiddig, - ac onid ydyw hyn yn llawer mwy na medru gwneyd sym ?
Beth yw ystyr y gair dunce sydd ar y cap ? Enw dyn ydyw, enw Duns Scotus. Ysgolhaig mawr oedd ef, ond daeth pobl eiddilach ar ei ol, a thybient nad oedd Duns yn ddim o'i gydmaru a hwy, a galwasant bawb byr ei ddeall yn dunce.
Gwn ll mae Gwen heddyw. Y mae ei chalon hael, garedig, yn ei gwyneyd llawer gwaith mil anhaws na "multiply 213 by 2."
Peth anodd ydyw dysgu; ond y mae plant bach ufudd yn siwr o ddysgu'n iawn, ond iddynt dreio, a chael digeon o amser.
Owen Morgan Edwards (26 December 1858 – 15 May 1920)
LLYFR DEL.
Mynd I Bysgota A Dod Adre
"Helo! holl blant y wlad, diwch yma i'm gweled i Yn mynd i ddal y pysgod sy'n nofio yn y lli; Mae'r enwar ar fy ysgwydd, a'r llinyn wrthi'n siwr, A dwr o fewn y llestr hwn, ac abwyd yn y dwr.
Mae gennyf fwyd ddigonedd o fewn y bwndel hwn, Waith treuliaf wrth yr afon y dydd i gyd yn grwn; Er cymaint ydyw'r Hafren, er amled ei physg hi, Heno os bydd un ar ol mae'n rhyfedd iawn gen i.
"Dof heibio wrth fynd adre a'm pysgod yn fy llaw Os medraf gario'r oll a ddaliaf yn yr afon draw; A byddwch chwithau'n dwedyd wrth weld fy nghawell llawn,- 'Wel, dyma wr bonheddig sydd yn bysgotwr iawn !"
Ar derfyn y dydd hwnnw eis heibio bwthyn hen, Ae i'r hen wr ar ben y drws gofynnais gyda gwen, - "Fy ewythr Edward William, a welsoch chwi fonedd - wr iawn, Yn mynd adre oddiwrth yr afon, a'i gawell pysgod yn llawn ?"
"Hm !" meddai'r henwr sychlyd, "me welais yn fy nydd, Do, lawer golwg ddigri, a llawer golwg brudd: Ond pasiodd creadur heibio ryw hanner awr yn ol Wnaeth i mi chwerthin, fachgen, nes tybiet 'mod i'n ffol.
Roedd bachgen Wil y teiliwr, un balch a drwg yw'r cna', Yn mynd adre o bysgota. A be gwelset ti o ? Ha ! Ha ! Ha ! Wrth edrych ar ei gyflwr, tybiaset ti yn siwr Fod y pysgod wedi ei ddai o, a'i dynnu o hyd y dwr."
Owen Morgan Edwards (26 December 1858 – 15 May 1920)
Hello to everyone out there who has knowledge of the Welsh language, from Patagonia to Australia, Spain to the USA, and don't foget my beautiful Wales as well. Here is a small collection of stories specially delivered to this page by Diddilydeedot's Dreamland. XXX LLYFR DEL(1906) rhodd Owen Edwards.
Owen Morgan Edwards (26 December 1858 – 15 May 1920) was a Welsh historian, educationalist and writer. He was often known as O. M. Edwards. Owen Edwards was born in Llanuwchllyn near Bala, the eldest son of Owen and Beti Edwards. Just down the road I live as the deryn ddu flies
He gives a vivid description of his early education in his autobiography Clych Adgof ("Bells of Remembrance") published in 1906. Llanuwchllyn was then and remains a strongly Welsh-speaking area, but the Welsh Not was in use at the local school and usually found itself round Owen's neck,as a punishment for speaking Welsh.He went on to change all this as his carreer developed. The first story "DEL" will explain some of this .
Llyfr Del DEL
Mae teleffon yng Nghymru O wifren felen fain, Un pen y dderbyn straeon A'r llall i wrando 'rhain; Wrth un mae bod direidus, O straeon digri'n llawn, Wrth y llall mae bachgen boch-goch Yn ddifyr ddifr iawn.
Chwi glywsoch tam y telegraff ac am y teleffon. Dau air Groeg ydyw'r ddau air; yn Gymraeg eu hystyr ydyw, - y pell-ysgrifennydd a'r pell-seinydd. Pe baech chwi yn unn pen i'r telegraff a chyfaill yn y pen arall, fil o filldiroedd i ffwrdd, gallech wneyd i'r telegraff ysgrifennu eich meddwl yn y pen draw gyda eich bod wedi ei ddweyed. Y mae'r teleffon yn beth rhyfeddach fyth; gallwch siarad yn un pen iddo, y bydd eich cyfaill yn clwywed eich llais yn y pen arall. Meddyliwch am blentyn yn medru clywed llais ei fam, tra mae'r môr mawr rhyngddo a hi. Ond nid esbonio'r telegraff a'r teleffon yw fy amcan yn awr, ond dweyd stori honno y mae llawer o straeon ereill, - rhai na fydd yn hawdd iawn i chwi eu coelio hwyrach. Ond rhaid i chwi gofio fod llawer iawn o bethau rhyfedd yn y byd yma. Mi wn i am fachgen bach bochgoch tew. Un hoff iawn o chwaren oedd; ac yn swn plant y pentref i gyd, clywech ei swn ef yn uchaf. Mab i feistr y post oedd; Cadwaladr oedd ei enw iawn, ond Del y galwai pawb ef. Un llawn bywyd oedd Del; allan yn chware y byddai wrth ei fodd. Anodd iawn oedd ei gadw'n llonydd mewn na thy na chapel; chware, chware'r oedd Del o hyd . "Del ni ydyw'r gwaethaf yn y wlad," ebe ei fam, wrth dreio 'i gael i'r ty i fynd i'w wely, "un drwg iawn ydyw Del." Ond buase mam Del yn digio am byth wrthych pe coeliech hi. Gwrandewch arni'n siarad a'i bachgen wrth fynd ag ef i'r ty, - "Del bach ddrwg ei fam, 'does mo'i dlysach o yn y byd, na'r well o chwaith." Ryw dro daeth newid mawr dros fuchedd Del. Ni chlywid ei lais ym mysg lleisiau'r plant ereill, ni chwareuai gyda hwynt, nid oedd na blodenyn ar y caeau na brithyll yn y nant nac aderyn yn y gwrych fedrai ddenu sylw Del fel o'r blaen. Ni chydiai mewn pel, ni cheisiai ennill botyman, ac nid oedd yn hidio mewn marblen, hyd yn nod mewn marblen wydr fawr iawn o liwiau. Doi i'r ysgol i'r dim at amser dechreu; ae wedi amser gollwrng, ai adref ar ei union, ac ni welid Del y prynhawn hwnnw mwy. Yr oedd yn iach a llon, ond ni ddoi i chware. " Un rhyfedd iawn," ebe'r fam, "ydyw Del bach ni." O'r diwedd gwelwyd pam yr oedd Del yn y ty o hyd. Yr oedd wedi digwydd, ryw ddiwrnod, roi pellen y teleffon wrth ei glust, a chlywodd yr ystori ryfeddaf glywodd erioed. A phob dydd ai Del i ystafell y teleffon, a rhoddai'r bellan wrth ei glust, a chlywai stori newydd. Ni wyddai o ble doi'r ystraeon, tybiai mai rhyw angel bach, neu un blant y Tylwyth Teg, oedd yn eu dweyd wrtho yn y pen arall. Ond cewch chwi farnu pan glywch hwy.
Mae Del yn gwenu'n hapus, Fi ddwed y llygad llon Fod stori felusfelus Yn dod o'r bellen gron.
WELWCH chwi Nain a'i llygad mor llon ? A fuasech chwi'n meddwl mai hen wraig yw hon ? Papur newydd, a spectol, a chader fawr wen, - Nain ydyw honacw yn siwr, dyna ben. Na, sbiwch, nid ydyw y spectol yn syth, Ac fe ddelir y papur i fyny'r tu chwith; Er eiste'n lle Nain yn y gader wen fawr, - Dacw goesau rhy fyrion i gyrraedd y llawr. Nid Nain ydyw hon, Ond Gwen fach ddireidus a'i dau lygad llon.